Stephanus(i)
26 απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος δε υμων εστηκεν ον υμεις ουκ οιδατε
Tregelles(i)
26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάνης λέγων, Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν στήκει ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,
Nestle(i)
26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάνης λέγων Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν στήκει ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,
SBLGNT(i)
26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων· Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· ⸀μέσος ὑμῶν ⸀ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,
f35(i)
26 απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος δε υμων εστηκεν ον υμεις ουκ οιδατε
Vulgate(i)
26 respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis
Clementine_Vulgate(i)
26 Respondit eis Joannes, dicens: Ego baptizo in aqua: medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis.
WestSaxon990(i)
26 Iohannes him &swarode. ic fullige on wætere. tomiddes eow stöd þe ge ne cunnon.
WestSaxon1175(i)
26 Iohannes andswerede heom. Ic fullige on wætere. to-middes eow stod þe ge ne cunnen.
Wycliffe(i)
26 Joon answeride to hem, and seide, Y baptise in watir, but in the myddil of you hath stonde oon, that ye knowen not;
Tyndale(i)
26 Iohn answered them sayinge: I baptise with water: but one is come amonge you whom ye knowe not
Coverdale(i)
26 Ihon answered them, and sayde: I baptyse with water, but there is one come in amonge you, whom ye knowe not.
MSTC(i)
26 John answered them, saying, "I baptise with water: but one is come among you, whom ye know not.
Matthew(i)
26 Iohn aunswered them saiynge: I baptyse with water, but one is come amonge you whom ye knowe not,
Great(i)
26 Iohn answered them sayinge I baptise with water: but there stondeth one amonge you, whom ye knowe not,
Geneva(i)
26 Iohn answered them, saying, I baptize with water: but there is one among you, whom ye knowe not.
Bishops(i)
26 Iohn aunswered them, saying: I baptize with water, but there standeth one among you, whom ye knowe not
DouayRheims(i)
26 John answered them, saying: I baptize with water: but there hath stood one in the midst of you, whom you know not.
KJV(i)
26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
KJV_Cambridge(i)
26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
Mace(i)
26 John answered them, I baptize with water: but there is one among you, whom ye know not; he it is who coming after me,
Whiston(i)
26 John, answered them, saying I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
Wesley(i)
26 John answered them, saying, I baptize with water, but there standeth one among you whom ye know not.
Worsley(i)
26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth
one among you, whom ye know not;
Haweis(i)
26 John answered them, saying, I baptise with water: but in the midst of you hath stood a person, whom ye have not known;
Thomson(i)
26 John answered them saying, I baptize in water; but there is one in the midst of you, whom you know not.
Webster(i)
26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
Living_Oracles(i)
26 John answered, I immerse in water, but there is one among you whom you know not.
Etheridge(i)
26 Juchanon answered and said to them, I baptize you with waters; but he standeth among you whom you know not:
Murdock(i)
26 John answered, and said to them; I baptize with water; but among you standeth one, whom ye do not know.
Sawyer(i)
26 John answered them saying, I baptize with water; but among you stands one whom you know not.
Diaglott(i)
26 Answered then the John, saying: I dip in water; midst but of you stands, whom you not know,
ABU(i)
26 John answered them, saying: I immerse in water. There stands one in the midst of you, whom ye know not;
Anderson(i)
26 John answered them, saying: I immerse in water; but there stands one among you whom you know not.
Noyes(i)
26 John answered them, saying, I baptize in water. There standeth one among you whom ye know not,
YLT(i)
26 John answered them, saying, `I baptize with water, but in midst of you he hath stood whom ye have not known, this one it is who is coming after me, who hath been before me,
JuliaSmith(i)
26 John answered them saying, I immerse in water: but he stands the midst of you, whom ye know not;
Darby(i)
26 John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,
ERV(i)
26 John answered them, saying, I baptize with water: in the midst of you standeth one whom ye know not,
ASV(i)
26 John answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not,
JPS_ASV_Byz(i)
26 John answered them, saying, I baptize in water; but in the midst of you standeth one whom ye know not.
Rotherham(i)
26 John answered them, saying––I, immerse, in water. In the midst of you, standeth one, whom, ye, know not; ––
Twentieth_Century(i)
26 John's answer was--"I baptize with water, but among you stands one whom you do not know;
Godbey(i)
26 John responded to them, saying, I baptize with water: There standeth One in your midst whom you do not know,
WNT(i)
26 "I baptize in water only," John answered, "but in your midst stands One whom you do not know--
Worrell(i)
26 John answered them, saying, "I immerse in water: in your midst standeth One Whom ye know not—
Moffatt(i)
26 "I am baptizing with water," John replied, "but my successor is among you, One whom you do not recognize,
Goodspeed(i)
26 "I am only baptizing in water," John answered, "but someone is standing among you of whom you do not know.
Riverside(i)
26 John answered them, "I baptize with water. In the midst of you stands one whom you do not know —
MNT(i)
26 "I indeed am baptizing in water," John said in reply, "but in your midst stands One whom you do not recognize,
Lamsa(i)
26 John answered and said to them, I baptize with water; but among you stands one whom you do not know;
CLV(i)
26 John answered them, saying, "I am baptizing in water. Now in the midst of you One stood of Whom you are not aware."
Williams(i)
26 John answered them, "I am baptizing only in water. There is standing among you One with whom you are not acquainted.
BBE(i)
26 John's answer was: I give baptism with water; but there is one among you of whom you have no knowledge;
MKJV(i)
26 John answered them, saying, I baptize with water, but One stands among you whom you do not know.
LITV(i)
26 John answered them, saying, I baptize in water, but One stands in your midst whom you do not know;
ECB(i)
26 Yahn answers them, wording, I baptize in water: but one stands among you whom ye know not;
AUV(i)
26 So, John answered them, saying, “I am immersing people in water, but there is Someone among you whom you do not recognize.
ACV(i)
26 John answered them, saying, I immerse in water, but amidst you stands him whom ye know not.
Common(i)
26 John answered them, "I baptize with water, but there stands One among you whom you do not know.
WEB(i)
26 John answered them, “I baptize in water, but among you stands one whom you don’t know.
NHEB(i)
26 John answered them, saying, "I baptize in water, but among you stands one whom you do not know.
AKJV(i)
26 John answered them, saying, I baptize with water: but there stands one among you, whom you know not;
KJC(i)
26 John answered them, saying, I baptize with water: but there stands one among you, whom you know not;
KJ2000(i)
26 John answered them, saying, I baptize with water: but there stands one among you, whom you know not;
UKJV(i)
26 John answered them, saying, I baptize with water: but there stands one among you, whom all of you know not;
RKJNT(i)
26 John answered them, saying, I baptize with water: but one stands among you, whom you do not know;
TKJU(i)
26 John answered them, saying, "I baptize with water: But there stands One among you, whom you do not know;
RYLT(i)
26 John answered them, saying, 'I baptize with water, but in midst of you he has stood whom you have not known, this one it is who is coming after me, who has been before me,
EJ2000(i)
26 John answered them, saying, I baptize with water, but there stands one among you, whom ye know not;
CAB(i)
26 John answered them, saying, "I baptize with water, but there stands One among you whom you do not know.
WPNT(i)
26 John answered them saying, “I baptize with water, but among you stands One whom you do not know.
JMNT(i)
26 John replies distinctly to them, saying, "I am repeatedly immersing (baptizing)
within water. He, Whom you men have not seen or perceived, and have no knowledge of or acquaintance with, has stood in your midst [other MSS: continues presently standing in your midst].
NSB(i)
26 John answered: »I baptize in water. There is one in your midst whom you do not know.
ISV(i)
26 John answered them, “I am baptizing with water, but among you stands a man whom you do not know,
LEB(i)
26 John answered them, saying, "I baptize with water. In your midst stands
one whom you do not know—
BGB(i)
26 Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων “Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν ἕστηκεν* ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,
BIB(i)
26 Ἀπεκρίθη (Answered) αὐτοῖς (them) ὁ (-) Ἰωάννης (John) λέγων (saying), “Ἐγὼ (I) βαπτίζω (baptize) ἐν (with) ὕδατι (water); μέσος (but in
the midst) ὑμῶν (of you) ἕστηκεν* (stands
One) ὃν (whom) ὑμεῖς (you) οὐκ (not) οἴδατε (know),
BLB(i)
26 John answered them saying, “I baptize with water, but in
the midst of you stands
One whom you do not know,
BSB(i)
26 “I baptize with water,” John replied, “but among you stands One you do not know.
MSB(i)
26 “I baptize with water,” John replied, “but among you stands One you do not know.
MLV(i)
26 John answered them, saying, I immerse in water, but one is standing in your midst whom you do not know.
VIN(i)
26 “I baptize with water,” John replied, “but among you stands One you do not know.
Luther1545(i)
26 Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennet.
Luther1912(i)
26 Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennt.
ELB1871(i)
26 Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; mitten unter euch steht, den ihr nicht kennet,
ELB1905(i)
26 Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit W. in Wasser; mitten unter euch steht, den ihr nicht kennet,
DSV(i)
26 Johannes antwoordde hun, zeggende: Ik doop met water, maar Hij staat midden onder ulieden, Dien gij niet kent;
DarbyFR(i)
26 Jean leur répondit, disant: Moi, je baptise d'eau; mais au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas,
Martin(i)
26 Jean leur répondit, et leur dit : pour moi, je baptise d'eau; mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez point;
Segond(i)
26 Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas,
SE(i)
26 Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado, quien vosotros no conocéis;
ReinaValera(i)
26 Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado á quien vosotros no conocéis.
JBS(i)
26 Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado, quien vosotros no conocéis;
Albanian(i)
26 Gjoni iu përgjigj atyre, duke thënë: ''Unë pagëzoj me ujë, por midis jush është një që ju nuk e njihni.
RST(i)
26 Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто , Котороговы не знаете.
Peshitta(i)
26 ܥܢܐ ܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܐ ܡܥܡܕ ܐܢܐ ܒܡܝܐ ܒܝܢܬܟܘܢ ܕܝܢ ܩܐܡ ܗܘ ܕܐܢܬܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܀
Arabic(i)
26 اجابهم يوحنا قائلا انا اعمد بماء. ولكن في وسطكم قائم الذي لستم تعرفونه.
Amharic(i)
26 ዮሐንስ መልሶ። እኔ በውኃ አጠምቃለሁ፤ ዳሩ ግን እናንተ የማታውቁት በመካከላችሁ ቆሞአል፤
Armenian(i)
26 Յովհաննէս պատասխանեց անոնց. «Ես ջուրո՛վ կը մկրտեմ, բայց մէկը կայ ձեր մէջ՝ որ դուք չէք ճանչնար.
ArmenianEastern(i)
26 Յովհաննէսը պատասխան տուեց նրանց ու ասաց. «Ես ձեզ մկրտում եմ ջրով. ձեր մէջ կայ մէկը, որին դուք չէք ճանաչում,
Breton(i)
26 Yann a respontas hag a lavaras dezho: Evidon-me, me a vadez en dour; met unan bennak a zo en ho touez, ha n'anavezit ket anezhañ.
Basque(i)
26 Ihardets ciecén Ioannesec, cioela, Ni batheyatzen ari naiz vrez, baina çuen artean da bat çuec ecagutzen eztuçuenic:
Bulgarian(i)
26 В отговор Йоан им каза: Аз кръщавам с вода, но сред вас стои Един, когото вие не познавате.
Croatian(i)
26 Ivan im odgovori: "Ja krstim vodom. Među vama stoji koga vi ne poznate -
BKR(i)
26 Odpověděl jim Jan, řka: Já křtím vodou, ale uprostřed vás stojí, jehož vy neznáte.
Danish(i)
26 Johannes svarede dem og sagde: jeg døber med Vand; men han staaer midt iblandt Eder, den I ikke kjende.
CUV(i)
26 約 翰 回 答 說 : 「 我 是 用 水 施 洗 , 但 有 一 位 站 在 你 們 中 間 , 是 你 們 不 認 識 的 ,
CUVS(i)
26 约 翰 回 答 说 : 「 我 是 用 水 施 洗 , 但 冇 一 位 站 在 你 们 中 间 , 是 你 们 不 认 识 的 ,
Esperanto(i)
26 Johano respondis al ili, dirante:Mi baptas per akvo; meze de vi staras tiu, kiun vi ne konas,
Estonian(i)
26 Johannes vastas neile ning ütles: "Mina ristin veega; aga teie keskel seisab See, Keda te ei tunne,
Finnish(i)
26 Johannes vastasi heitä ja sanoi: minä kastan vedellä; mutta teidän keskellänne seisoo, jota ette tunne:
FinnishPR(i)
26 Johannes vastasi heille sanoen: "Minä kastan vedellä; mutta teidän keskellänne seisoo hän, jota te ette tunne.
Georgian(i)
26 მიუგო იოვანე და ჰრქუა მათ: მე ნათელ-ვსცემ წყლითა, ხოლო შორის თქუენსა დგას, რომელი თქუენ არა იცით,
Haitian(i)
26 Jan reponn yo: Mwen menm, mwen batize nou nan dlo. Men, nan mitan nou la a, gen yon moun nou pa konnen.
Hungarian(i)
26 Felele nékik János, mondván: Én vízzel keresztelek; de köztetek van, a kit ti nem ismertek.
Indonesian(i)
26 Yohanes menjawab, "Saya membaptis dengan air. Tetapi di tengah-tengah kalian ada orang yang tidak kalian kenal.
Italian(i)
26 Giovanni rispose loro, dicendo: Io battezzo con acqua; ma nel mezzo di voi è presente uno, il qual voi non conoscete.
ItalianRiveduta(i)
26 Giovanni rispose loro, dicendo: Io battezzo con acqua; nel mezzo di voi è presente uno che voi non conoscete,
Kabyle(i)
26 Yeḥya yerra-yasen : Nekk sseɣḍaseɣ-kkun deg waman; yella gar-awen yiwen ur t-tessinem ara,
Korean(i)
26 요한이 대답하되 `나는 물로 세례를 주거니와 너희 가운데 너희가 알지 못하는 한 사람이 섰으니
Latvian(i)
26 Jānis atbildēja viņiem, sacīdams: Es kristīju ar ūdeni, bet starp jums atrodas Viens, ko jūs nepazīstat.
Lithuanian(i)
26 Jonas jiems atsakė: “Aš krikštiju vandeniu,bet tarp jūsų stovi Tas, kurio jūs nepažįstate.
PBG(i)
26 Odpowiedział im Jan, mówiąc: Jać chrzczę wodą; ale w pośrodku was stoi, którego wy nie znacie.
Portuguese(i)
26 Respondeu-lhes João: Eu baptizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
ManxGaelic(i)
26 Dreggyr Ean ad, gra, Ta mish bashtey lesh ushtey: agh ta fer shassoo nyn mast' eu, nagh vel enney eu er;
Norwegian(i)
26 Johannes svarte dem: Jeg døper med vann; midt iblandt eder står den I ikke kjenner,
Romanian(i)
26 Drept răspuns, Ioan le -a zis:,,Eu botez cu apă; dar în mijlocul vostru stă Unul, pe care voi nu -L cunoaşteţi.
Ukrainian(i)
26 Відповів їм Іван, промовляючи: Я водою хрищу, а між вами стоїть, що Його ви не знаєте.
UkrainianNT(i)
26 Відказав їм Йоан, глаголючи: Я хрещу вас водою; серед вас же стоїть, котрого ви не знаєте:
SBL Greek NT Apparatus
26 μέσος WH Treg NA ] + δὲ NIV RP • ἕστηκεν NIV RP ] στήκει WH Treg